-
1 использовать силлогизмы в рассуждениях
General subject: ratiocinateУниверсальный русско-английский словарь > использовать силлогизмы в рассуждениях
-
2 нужно быть последовательным в рассуждениях
Diplomatic term: you should be consistent in your reasoningУниверсальный русско-английский словарь > нужно быть последовательным в рассуждениях
-
3 в своих философских рассуждениях...
prepos.gener. en sus escarceos filosóficos...Diccionario universal ruso-español > в своих философских рассуждениях...
-
4 путаться в рассуждениях
vDictionnaire russe-français universel > путаться в рассуждениях
-
5 ошибка в рассуждениях
-
6 ошибка в рассуждениях
ajatusvirhe -
7 предположение
предположение
допущение
предпосылка (в рассуждениях и при доказательстве)
—
[Л.Г.Суменко. Англо-русский словарь по информационным технологиям. М.: ГП ЦНИИС, 2003.]Тематики
Синонимы
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > предположение
-
8 вследствие этого
1) General subject: consequently, hereupon, thereby, therefore, thereupon, as a result (в английском отделяется запятой), hence2) Mathematics: as a consequence, in consequence, post hoc ergo propter hoc (логическая ошибка в рассуждениях)3) Makarov: as consequence -
9 посылка
1) General subject: PKG, delivery, dispatch, dispatching, forwarding, package, parcel, sending, expedition, rationale2) Engineering: antecedent (логического), mark (токовая), message, premise (исходное допущение в рассуждениях)4) Law: grounds5) Automobile industry: consignment6) Logics: premise7) Polygraphy: despatch8) Telecommunications: mark element9) Information technology: parcel (из передаваемых сообщений), sending (сообщений)10) Communications: impulse11) Astronautics: sample13) Psychoanalysis: premise14) Makarov: expedition (войск, товаров и т.п.), parcel (почтовое отправление), postal parcel (почтовое отправление) -
10 С-226
ВЫНОСИТЬ/ВЫНЕСТИ ЗА СКОБКИ что lit VP subj: human to separate a certain question, problem, occurrence etc from the context in which it belongsX вынес Y за скобки - X took Y out of contextX isolated Y (in limited contexts) Y was torn from (out of) (its) context.«Тезис личной судьбы - вот что ты не хочешь учесть в своих рассуждениях. На протяжении всех культур - греческой, египетской, европейской - он казался вынесенным за скобки, свободным от законов истории» (Каверин 2). "The thesis of personal destiny - that's what you leave out of account in your deliberations. In the course of every culture-Greek, Egyptian, European, it appears to have been torn out of its context and has not been subject to the laws of history" (2a). -
11 обсуждение
discussion, consideration, treatment, speculation, argument• А теперь мы приведем более полное обсуждение. - We now give a somewhat fuller discussion.• Более подробное обсуждение предмета дано Смитом [1]. - A more detailed discussion of the subject is given by Smith [1].• Более полное обсуждение (вопроса) может быть найдено в литературе. - A fuller discussion can be found in the literature.• Более раннее обсуждение дается Смитом [1]. - A more recent discussion is given by Smith [1].• Более того, данное обсуждение показывает, что... - The discussion shows, moreover, that...• В данном обсуждении внимание будет сконцентрировано на... - In the present discussion, attention will be focused on...• В обсуждениях такого рода (= сорта) необходимо указывать... - In discussions of this kind it is necessary to point out...• В представленном здесь обсуждении у нас имеется... - In the discussion presented here we have...• В предыдущем обсуждении (чего-л) были опущены несколько важных моментов. - Several important things have been omitted from the above discussion of...• В проведенном обсуждении мы пренебрегли... - In the above discussion we have neglected...• В этой главе мы ограничимся обсуждением (чего-л). - In this chapter we shall restrict consideration to...• Дальнейшее обсуждение данной темы можно найти в... - Further discussion of this topic will be found in...• Дальнейшее обсуждение, следовательно, будет ограничено (чем-л). - Further discussion will therefore be confined to...• Данная глава завершается обсуждением... - The chapter concludes with a discussion of...• Данный результат окажется полезным при обсуждении (чего-л). - This result will prove useful in the discussion of...• До сих пор большая часть нашего обсуждения была посвящена... - Most of our discussion so far has been about...• До сих пор в наших обсуждениях мы имели дело только с... - In our considerations so far we have dealt only with...• Завершив наше обсуждение (чего-л), обратимся теперь к... - Having completed our discussion of..., we now turn to...• Заключение, вытекающее из данного обсуждения, состоит в том, что... - The conclusion to be drawn from this discussion is that...• Из данного обсуждения не следует делать вывод, что... - It should not be inferred from this discussion that...• Из нашего обсуждения соотношения (4), а также из того факта, что..., вытекает... - This follows from our discussion of (4) and the fact that...• Из предыдущего обсуждения очевидно, что... - From the above discussion, it is evident that...• Из предыдущего обсуждения ясно, что... - From the above discussion it is clear that...• Здесь мы заканчиваем обсуждение этих вопросов. - At this point we bring our discussion of these matters to a close.(= небольшим) обсуждением... - We conclude with a brief look at...• Мы намерены перейти к дальнейшему обсуждению (чего-л). - We intend to move towards a further discussion of...• Мы начинаем обсуждение... - We turn to a discussion of...• Мы откладываем обсуждение подобных методов до параграфа 5. - We defer the discussion of such methods to Section 5.• Мы откладываем обсуждение этого явления до главы 5. - We defer discussion of this phenomenon until Chapter 5.• Мы предполагаем без обсуждения, что... - We assume without discussion that...• Мы теперь продолжим обсуждение скорости, с которой... - We now proceed to discuss the rate at which...• Мы удовлетворимся качественным обсуждением. - We shall be content with a qualitative discussion.• Наше обсуждение будет облегчено введением... - Our discussion will be facilitated by the introduction of...• Не делая попыток более строгого обсуждения, мы просто заметим, что... - Without attempting a more rigorous discussion, we merely note that...• Нет никакой необходимости входить в детальные обсуждения... - There is no need to enter into any detailed discussion of...• Обсуждение начнется с рассмотрения простейшего типа... - The discussion will be initiated by considering the simplest type of...• Ограничим наше обсуждение случаем, когда... - We restrict the discussion to the case of...; We shall restrict our consideration to the specific type of...• Однако предыдущее обсуждение (вопроса) является не вполне точным. - The preceding discussion is, however, somewhat imprecise.• Одной из главных целей данного обсуждения является... - One of the main goals of the discussion is...• Относительно обсуждения данной проблемы см. работу Смита [1]. - For a discussion of this problem, see Smith [1].• Полное обсуждение подобных факторов находится вне рамок данной работы. - A full discussion of such factors is beyond the scope of this paper.• Предыдущее обсуждение демонстрирует важность... - The above discussion shows the importance of...• Предыдущее обсуждение приводит к идее, что... - The preceding discussion leads to the idea that...• При обсуждении... мы интересуемся лишь... - In discussing..., we are interested only in...• Слабым местом предыдущего обсуждения является то, что... - A weak point in the above discussion is that...• Следовательно, данное обсуждение основывается на... - The discussion is therefore based on...• Строгое обсуждение будет дано в главе 2. - A rigorous discussion will be given in Chapter 2.• Таким образом, наше обсуждение свелось к... - Thus far our discussion has been limited to...• Теперь мы желаем распространить наше обсуждение (= рассмотрение) на... - We now wish to extend our consideration to...• Теперь мы перейдем к краткому обсуждению... - We proceed now to a brief discussion of...• Целью данного обсуждения является... - It is the purpose of the present discussion to...• Чтобы упростить обсуждение, давайте... - То simplify the discussion, let us...• Это завершает наше обсуждение... - This completes our discussion of...• Это обсуждение несколько расплывчатого характера предназначено для того, чтобы... - This somewhat vague discussion is intended to...• Это обсуждение ограничивается (следующим кругом вопросов и т. п.)... - The discussion is confined to...• Это обсуждение основывается на рассуждениях Кельвина [1]. - This discussion is based on that given by Kelvin [1].• Это обсуждение подводит нас к общему изучению... - This discussion leads us to a general study of...• Это сводится к обсуждению... - This amounts to a discussion of... -
12 рассуждение
(= аргументация) reasoning, argument• Более совершенным рассуждением можно показать, что... - By a more refined argument it can be shown that...• В меньшей степени подобные рассуждения приложимы для/к... - То a lesser extent, similar considerations hold for...• В общем случае рассуждение становится строгим, если использовать... - For the general case the argument is made precise by use of...• Второе заключение может быть доказано подобным рассуждением. - The second conclusion can be proved by a similar argument.• Далее рассуждения осложняются тем обстоятельством, что... - Matters are complicated further by the fact that...• Дальнейшие рассуждения затем привели бы к идее... - Further argument would then lead to the idea of...• Данная последовательность рассуждений подобна той, что... - The chain of reasoning is similar to that of...• Данное рассуждение можно одинаково хорошо применить к/в... - The argument can be applied equally well to...• Данное рассуждение можно провести в обратном порядке, следовательно... - The argument is reversible so that...• Данное рассуждение повторяет предыдущее, за исключением того, что... - The argument proceeds as before, except that...• Данные рассуждения зависят от справедливости... - These arguments depend on the validity of...• Здесь требуется более тонкое (= сложное) рассуждение. - A more subtle argument is required.• Используя те же самые рассуждения, мы находим... - Using precisely the same reasoning, we find...• Легкое изменение приведенного выше рассуждения показывает, что... - A slight modification of the above reasoning shows that...• Мы будем часто иллюстрировать наши рассуждения с помощью... - We shall often illustrate our arguments by...• Мы могли бы применить эти рассуждения, например, к/в... - We may apply these considerations, for example, to...• Мы могли бы продолжить это рассуждение дальше. - We may take this argument further.• Мы могли бы продолжить это рассуждение и заключить, что... - We may continue this argument and so deduce that...• Мы не приводим это рассуждение со всеми подробностями по следующим причинам. - We do not present this argument in detail for the following reasons.• Мы ограничим наши рассуждения случаем... - We shall restrict our considerations to the case of...• Наши рассуждения в предыдущем параграфе могли бы привести нас к предположению, что... - Our work in the previous section might lead us to suspect that...• Несколько иное рассуждение показывает, что... - A slightly different argument shows that...• Обобщая данное рассуждение, видим, что... - By an extension of this argument it is seen that...• Однако из нашего рассуждения понятно, что... - However, it is clear from our discussion that...• По аналогии с предыдущими рассуждениями... - By analogy with our above discussion,...• Повторяя приведенное выше рассуждение, мы получаем... - By repeating the above argument we obtain...• Повторяя это рассуждение, мы обнаруживаем, что... - Repeating this argument, we find that...• Подобное же рассуждение покажет нам... - A similar argument will show that...• Подобное рассуждение доказало бы, что... - A similar argument would prove that...• Подобное рассуждение могло бы быть проведено, используя... - A similar argument may be made using...• Подобное рассуждение можно использовать, когда... - A similar argument can be used when...• Подобное рассуждение применяется в случае, когда а > 1. - A similar argument applies when a > 1.• Посмотрим, как это рассуждение может быть применено к... - Let us now see how this argument carries over to...• Предыдущее рассуждение требует некоторых дополнительных комментариев. - The foregoing reasoning requires some further comment.• Предыдущие рассуждения базируются на предположении... - The foregoing arguments rely on the assumption that...• Предыдущие рассуждения можно было бы с равным успехом приложить к... - The above considerations may be applied equally well to...• Приведенное здесь рассуждение игнорирует... - The argument given here ignores...• Рассуждение, приведенное в конце последней главы, показывает, что... - The argument at the end of the last chapter shows that...• Рассуждения Гильберта относительно этого уравнения показывают, что... - Hubert's discussion of this equation shows that...• Рассуждениями того же типа мы приходим к... - By the same sort of reasoning we are led to...• Рассуждениями, которые полностью аналогичны представленным в предыдущей главе, мы приходим к заключению, что... - By arguments that are completely analogous to those presented in the previous chapter we conclude that...• Следующее простое рассуждение может дать некоторое понимание... - The following simple reasoning may give some insight into...• Следующее рассуждение иллюстрирует метод... - The following treatment illustrates the method of...• Следуя рассуждениям Баутина, мы теперь можем легко показать... - Following the argument of Bautin we can now easily show that...• Сущностью этого рассуждения является то, что... - The essence of the argument is that...• Та же самая последовательность рассуждений говорит нам, что... - The same line of argument tells us that...• Рассуждения такого же типа доказывают следующий результат. - Arguments of the same type prove the following result.• Теперь мы построим строгую версию предыдущего рассуждения. - We shall now construct a rigorous version of the above argument.• То же самое рассуждение показывает, что... - The same reasoning shows that...• То же самое рассуждение применяется в/к... - The same argument applies to...• То же самое рассуждение четко показывает, что... - The same reasoning evidently shows that...• То же самое рассуждение, что и выше, показывает, что... - The same argument as above shows that...• Эта цепь рассуждений не выдерживает критики. - This chain of reasoning does not stand up under scrutiny.• Эти рассуждения диктуют, что... - These considerations dictate that...• Эти рассуждения наводят на мысль, что... - These considerations suggest that...• Эти рассуждения показывают нам, что... - These considerations show us that...• Эти рассуждения показывают, как мы можем... - These considerations show how we can...• Это нестрогое рассуждение приводит нас к... - This crude argument leads to...• Это обсуждение основывается на рассуждениях Кельвина [1]. - This discussion is based on that given by Kelvin [1].• Это ограничение не влияет на наши рассуждения. - This limitation does not concern us.• Это рассуждение может быть обосновано, если мы напишем... - This argument can be justified if we write...• Это рассуждение можно одинаково хорошо применить к... - The argument can be applied equally well to...• Это рассуждение подобно тому, что было использовано для установления... - The argument is similar to that used to establish...• Это рассуждение правильно лишь тогда, когда... - This argument is only correct when...• Это рассуждение, в основном, является распространением... - The argument is essentially an extension of... -
13 вынести за скобки
• ВЫНОСИТЬ/ВЫНЕСТИ ЗА СКОБКИ что lit[VP; subj: human]=====⇒ to separate a certain question, problem, occurrence etc from the context in which it belongs:- X isolated Y;- [in limited contexts] Y was torn from < out of> (its) context.♦ "Тезис личной судьбы - вот что ты не хочешь учесть в своих рассуждениях. На протяжении всех культур - греческой, египетской, европейской - он казался вынесенным за скобки, свободным от законов истории" (Каверин 2). "The thesis of personal destiny - that's what you leave out of account in your deliberations. In the course of every culture-Greek, Egyptian, European, it appears to have been torn out of its context and has not been subject to the laws of history" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вынести за скобки
-
14 выносить за скобки
• ВЫНОСИТЬ/ВЫНЕСТИ ЗА СКОБКИ что lit[VP; subj: human]=====⇒ to separate a certain question, problem, occurrence etc from the context in which it belongs:- X isolated Y;- [in limited contexts] Y was torn from < out of> (its) context.♦ "Тезис личной судьбы - вот что ты не хочешь учесть в своих рассуждениях. На протяжении всех культур - греческой, египетской, европейской - он казался вынесенным за скобки, свободным от законов истории" (Каверин 2). "The thesis of personal destiny - that's what you leave out of account in your deliberations. In the course of every culture-Greek, Egyptian, European, it appears to have been torn out of its context and has not been subject to the laws of history" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > выносить за скобки
-
15 быть связанными друг с другом
vgener. se suivre (о рассуждениях и т.п.)Dictionnaire russe-français universel > быть связанными друг с другом
-
16 запутываться
1) см. запутаться* * *v1) gener. s'emberlificoter, s'intriquer, se prendre, se brouiller2) liter. se noyer (напр., в рассуждениях), s'emmêler les cannes, s'emmêler les crayons, s'emmêler les jambes, s'emmêler les pattes, s'emmêler les pieds, s'emmêler les pinces, s'emmêler les pédales -
17 неувязка
-
18 топика
nphil. topique (в рассуждениях) -
19 уязвимое место
adj1) gener. endroit faible, endroit sensible, faiblesse2) liter. ventre mou, fissure (в рассуждениях и т.п.)3) eng. point névralgique, point sensible -
20 последовательность
( логичность) coerenza ж., logicità ж.* * *ж.1) ( очерёдность) successione; serie, sequenza (тж. чисел)в строгой после́довательности — in precisa successione
2) ( логичность) coerenza, conseguenza* * *n1) gener. successione, 3 coerenza (связность), conseguenzialita, succedenza, susseguirsi2) gram. consecuzione (времён)3) econ. metod, ordine, sequenza4) fin. gradazione, serie
См. также в других словарях:
Хрисипп — Хрисипп, сын Аполлония, родом из Сол (или из Тарса, как пишет Александр в Преемствах ), ученик Клеанфа. Сперва он был бегуном дальнего бега7 79, потом сделался слушателем Зенона или (как говорит Диокл и большинство писавших) Клеанфа; но еще… … О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов
ЛОГИЧЕСКИЕ ОШИБКИ — нарушения к. л. законов или правил логики. Если ошибка допущена неумышленно, она называется паралогизмом; если же правила логики нарушают умышленно с целью доказать недоказуемое или ввести кого то в заблуждение, то это софизм. Л.о. следует… … Философская энциклопедия
ЕФРЕМ СИРИН — [сир. , греч. ᾿Εφραμ ὁ Σύρος] (ок. 306 373, Эдесса, ныне Шанлыурфа, Турция), прп. (пам. 28 янв.; католич. 9 июня; Сиро яковитской Церкви суббота 5 й седмицы поста, 28 янв., 19 февр.; в Маронитской 27 янв.; в Церкви Востока пятница 5 й седмицы по… … Православная энциклопедия
ЗЛО — [греч. ἡ κακία, τὸ κακόν, πονηρός, τὸ αἰσχρόν, τὸ φαῦλον; лат. malum], характеристика падшего мира, связанная со способностью разумных существ, одаренных свободой воли, уклоняться от Бога; онтологическая и моральная категория, противоположность… … Православная энциклопедия
ЕВХАРИСТИЯ. ЧАСТЬ I — [греч. Εὐχαριστία], главное таинство христ. Церкви, состоящее в преложении (μεταβολή изменение, превращение) приготовленных Даров (хлеба и разбавленного водой вина) в Тело и Кровь Христовы и причащении (κοινωνία приобщение; μετάληψις принятие)… … Православная энциклопедия
ЕВХАРИСТИЯ. ЧАСТЬ II — Е. в православной Церкви II тысячелетия Е. в Византии в XI в. К XI в. визант. богослужение приобрело почти тот вид, какой оно сохраняло в правосл. Церкви все последующее тысячелетие; в его основе лежала древняя к польская традиция, значительно… … Православная энциклопедия
ИДЕАЛИЗАЦИЯ — (от греч, idea образ, идея) понятие, означающее представление ч. л. в более совершенном виде, чем оно есть на самом деле. В образованных в результате И. понятиях мыслятся идеализированные объекты, которые в реальности не существуют и прообразы… … Философская энциклопедия
ПРЕДИКАТОВ ИСЧИСЛЕНИЕ — общее название исчислений математической логики, являющихся формализацией тех разделов совр. логики, к рые изучают субъектно предикатную структуру предложений (высказываний), понимаемую в более широком, чем в традиц. логике, смысле: помимо теории … Философская энциклопедия
Задача о двух конвертах — (Парадокс двух конвертов) известный парадокс, демонстрирующий как особенности субъективного восприятия теории вероятностей, так и границы её применимости. В облике двух конвертов этот парадокс предстал в конце 1980 х г … Википедия
Декарт Рене — (1596 1650) основоположник современной западной философии, как зто признается многими исследователями истории философии. Он родился во Франции в местечке Лаэ. Учился в иезуитском колледже Ла Флеш, получил юридическое образование в 1616 г. Много… … Великие философы: учебный словарь-справочник
Пиррон — Пиррон Элидский был сын Плистарха (как сообщает Диокл); вначале он был живописцем (говорит Аполлодор в Хронологии ), потом – слушателем Брисона, сына Стильпона (говорит Александр в Преемствах ), а потом Анаксарха, которого сопровождал повсюду … О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов